Γιώργος Σαμπάνης — Μόνο Εσύ (Йоргос Сабанис — Только ты)

Перевод песни греческого певца и композитора Йоргоса Сабаниса «Μόνο Εσύ» («Только ты»). Песня вышла в 2016 году на диске «Λόγια που καίνε». Автором музыки является сам Йоргос, автор текста — Элеана Врахали (Ελεάνα Βραχάλη). Перевод проекта real-greece.ru.

Θέλω μόνο να δω,
κάθε που σε κοιτώ,
πώς γελάνε τα μάτια μου,
ποιοι καθρέφτες μου σπάνε.
Κάθε μια συλλαβή,
κάθε κύτταρο εσύ,
τα εύθραυστα κομμάτια μου
από σένα μεθάνε·
θέλω μόνο να ζω…

Σβήσε το φως,
είν’ ο έρωτας μου γυμνός.
Ο άλλος μου μισός ουρανός
ήσουν διαρκώς.

Μόνο εσύ με γιατρεύεις, μόνο εσύ
στην πληγή γεννάς καινούργιο δέρμα.
Μόνο εσύ το κορμί μου διαπερνάς
και σα ρεύμα με χτυπάς,
στη ψυχή μου μιλάς.
Όπως και να ρθεις — Σε θέλω
Ότι και να πεις — Σωπαίνω
Κρέμομαι στη δική σου κλωστή
Όλα στη ζωή είναι γραμμένα
κι ίσως να γεννήθηκα για σένα
Μόνο εσύ υπάρχεις, μόνο εσύ..

Τι να πεις, τι να πω,
που σε νιώθω θεό
και πιστεύω στο τίποτα
και το έχω λατρέψει·
έτσι ξέρω να ζω,
μα κι εγώ απορώ,
πώς μπορεί μες στα ανείπωτα
μια ελπίδα να θρέψει·
θέλω μόνο να ζω..

Хочу просто увидеть,
каждый раз, когда на тебя смотрю,
как улыбаются мои глаза
какие зеркала разбиваются.
Каждый слог,
каждая клетка —  ты,
мои хрупкие части
от тебя пьянеют,
хочу просто жить.

Погаси свет
моя любовь открыта,
моей второй половиной неба
ты была постоянно.

Только ты меня лечишь, только ты
рану покрываешь новой кожей.
Только ты проходишь через меня
и бьешь меня как будто током,
говоришь с душой моей.
Когда  бы ты ни пришла — хочу тебя.
Что бы ты ни сказала – замолкаю.
Вишу на твоей ниточке.
Все в жизни расписано,
и, возможно, я рожден для тебя.
Только ты существуешь, только ты…

Что  скажешь ты, что мне сказать,
что чувствую тебя богом
и верю ни во что,
и я это боготворю,
так я умею жить,
и сам задаюсь вопросом,
как может в несказанном
питаться надежда
хочу просто жить.

Перевод Нина Назлидис