Γιώργος Σαμπάνης — Άργησες Πολύ (Йоргос Сабанис — Ты опоздала)

Перевод песни греческого певца и композитора Йоргоса Сабаниса «Άργησες Πολύ» («Ты опоздала»). Песня вышла в 2014 году на диске «Μόνο εξ΄επαφής«. Автором музыки является сам Йоргос, автор текста — Элеана Врахали (Ελεάνα Βραχάλη). Перевод проекта real-greece.ru.

Πάντα μια ζωή, κόντρα λογική
τέλεια φυλακή, όσοι μ’ αγαπούσαν
Πού ήσουνα εσύ, τόσα χρόνια εσύ
κι έγινα πληγή,
με όσα μ’ ακουμπούσαν

Μέσα σε χιόνια και βροχές
πόσο μεγάλωσα για δες
και πόσο πάγωσα στο χθές
που δεν πιστεύω στις φωτιές

Άργησες πολύ, δεν έχω ψυχή
δεν είμαι παιδί πια, μόνο μοιάζω
Άργησες πολύ, κόβω σαν γυαλί
όποιον πλησιάζει και τρομάζω
Μακάρι να με φτιάξεις, πάλι απ’ την αρχή
μακάρι να μ’ αλλάξεις, κι ας άργησες πολύ

Άργησες πολύ, στο χω ξαναπεί
είσαι το νησί, η θάλασσα που ψάχνω
Όμως μες στο νου φράχτες του μυαλού
σύνορα παντού σ’ όποιο χάρτη φτιάχνω

Η πιο αθώα μου πλευρά
κρυμμένη πάντα στη σκιά
πάλι σε φόβους τριγυρνά
και πάλι λείπει απ την καρδιά

Всегда, всю жизнь, вразрез с логикой,
лучшая тюрьма —  все те, кто меня любили.
Где ты была, столько лет
и я превратился в рану,
от всего, что меня трогало.

В  снегу и в  дожде,
как я вырос, посмотри,
и как замерз во вчерашнем дне,
раз я не верю в пламя.

Ты очень опоздала, у меня нет души,
я уже не ребенок, просто похож.
Ты очень опоздала, режу как стекло
тех, кто приближается и пугаюсь.
Хотя бы ты меня переделала, начну сначала,
хотя бы ты меня изменила, хоть и опоздала очень.

Ты опоздала, я уже говорил тебе,
ты остров, море, которое ищу я.
Но в мыслях барьер сознания,
границы везде, какую карту не рисовал бы.

Моя самая невинная сторона
спрятана всегда в тени,
опять в страхе пребывает
и опять не хватает сердца.

Перевод Нина Назлидис